Obrazem: 30 obtížně přeložitelných slov

Když se něco „ztratí v překladu“, tak často to je pouhým omylem překladatele. Ale někdy to může být i tím, že  jazyku prostě chybí pro danou situaci či pojem slovo. A my si ukážeme 30 takových případů.

Na tyto slova se pokusila poukázat designérka Anjana Iyer ve své sérii „Found in Translation“, což by se dalo přeložit jako „Nalezeno v překladu“. A protože pochází z Nového Zélandu, tak se zaměřila na slovíčka, které nejde přeložit do angličtiny. A je mezi nimi i jedno české…

1. Utepils (norština)

Sedět venku na sluníčku a popíjet pivko.
20

2. Cundoku (japonština)

Nepřečtení zakoupené knihy. Většinou poté následuje uložení knihy k ostatním nepřečteným knihám.
09

3. Tingo (rapa nui)

Postupně okrádat sousedy tím, že si od nich půjčujete věci a už je nevracíte.
03

4. Prozvonit (čeština)

Nechat jen krátce vyzvánět, aby volaný pochopil, že má následně zavolat nazpět.
15

5. Gökotta (švédština)

Vstát brzy ráno, aby člověk mohl jít ven a poslouchat první ptačí zpěv.
05

6. Bakku-šan (japonština)

Slečna, která je krásná pouze zezadu.
06

7. Backpfeifengesicht (němčina)

Člověk, který potřebuje dostat přes držku.
07

8. Aware (japonština)

Hořkosladká radost z krátkého a prchavého momentu dokonalé krásy.
08

9. Age-otori (japonština)

Vypadat hůře po ostříhání vlasů než před ním.
25

10. Šlimazl (jidiš)

Člověk, co má pořád smůlu.
10

11. Rire dans sa barbe (francouzština)

Tiše se smát pod vousy starým událostem.
11

12. Waldeinsamkeit (němčina)

Pocit, kdy je člověk sám v lese.
12

13. Hanjauku (kwangali)

Jít po špičkách v horkém písku.
13

14. Gattara (italština)

Většinou stará a osamělá žena, která se věnuje hlavně opuštěným kočkám.
14

15. Počemuška (ruština)

Člověk, co se pořád na něco ptá.
04

16. Ikcuarpok (inuitština)

Jít se podívat, jestli zrovna někdo nepřichází.
16

17. Papakata (maorština)

Člověk, co má jednu nohu kratší než druhou.
17

18. Friolero (španělština)

Člověk, co je citlivý na studené počasí.
18

19. Schilderwald (němčina)

Ulice, kde je tolik značek, že se zde prostě ztratíte.
19

20. Fernweh (němčina)

Stesk po dálkách.
01

21. Mamihlapinatapei (Yaganština)

Stav, kdy si dva lidé vymění významný pohled, mlčí a touží něco udělat, ale se ani jeden z nich nemůže odhodlat.
21

22. Culaccino (italština)

Otisk, který zůstane na stole po mokré skleničce.
22

23. Ilunga (ciluba)

Osoba, která poprvé odpustí, podruhé toleruje, ale potřetí už neodpustí.
23

24. Kjoikumama (japonština)

Matka, která neustále tlačí své dítě k akademickému úspěchu.
24

25. Komorebi (japonština)

Roztroušené mihotavé světlo slunečních paprsků procházející mezi stromy.
02

26. Chai-Pani (hindština)

Úplatek, aby daný člověk (nejčastěji úředník) vyřídil danou záležitost.
26

27. Won (korejština)

Odpor ke zbavení se iluzí.
27

28. Tokka (finština)

Stádo sobů.
28

29. Schadenfreude (němčina)

Škodolibost.
29

30. Wabi-Sabi (japonština)

Přijetí cyklu růstu a rozkladu.
30zdroj: boredpanda.com, 100daysproject.co.nz | Behance

Milovník knížek, počítačových her a anime. Kromě toho si myslí, že člověk by kromě ducha měl rozvíjet i své tělo. Proto se pravidelně věnuje běhání, posilování a několika dalším věcem. Na Objevit.cz vás pravidelně informuje o novinkách z IT.

Komentáře

Nahoru